Perspectivas de negocio que acompañan a la traducción

Traducción de acompañamiento comercial

30 de agosto por la tarde vio este anuncio de trabajo de inmediato en contacto con la hermana Xue, la respuesta de la hermana Xue es muy oportuna, esta es la primera vez que trabajar juntos, pero también muy agradecido a la hermana Xue optó por confiar en mí para empujar mi información al cliente.

Tras confirmar mi trabajo, esa noche preparé los materiales relacionados con la empresa, y me informé sobre la dinámica y los productos de la empresa a partir de números públicos, informes de noticias, sitios web oficiales y otros canales, además de preparar la terminología de traducción de esta industria, y traduje a vista los materiales relacionados para garantizar la continuidad de la traducción en el proceso de comunicación.

El día 31 de agosto, llegué al lugar de celebración media hora antes, sobre las 16.30, y empecé a prepararme y a echar un vistazo al lugar.

La conferencia de la empresa es relativamente grande, soy responsable de ayudar al presidente de la empresa y un amigo extranjero de la negociación, y el jefe de acoplamiento, sólo para entender que tengo que traducir el contenido de los principales intercambios comerciales, en cuanto a los productos de la empresa y así sucesivamente no es necesario saber demasiado sobre él, pero yo personalmente creo que si usted ha hecho los preparativos suficientes, usted no tiene que preocuparse por los accidentes.

En ese día, el extranjero fue más tarde de la hora acordada, pero el trabajo fue completado con éxito, me ayudó el teléfono jefe, mensaje de texto extranjero, y ayudarle a llegar sin problemas en el hotel para registrarse, etc, y la retroalimentación oportuna de la situación del extranjero al jefe, al principio dijo que era necesario ampliar el tiempo, pero más tarde todavía de acuerdo con el tiempo acordado hasta el final.

Traducción de acompañamiento comercial

Los temas de negocios tratados por ambos versaban sobre algunos proyectos de cooperación entre ellos, y no era conveniente revelar los detalles específicos. La dificultad no era demasiado grande, pero requería una rápida velocidad de reacción, porque la mayor parte del tiempo se trataba de una comunicación sin notas, y era necesario comprender el significado del interlocutor y luego traducirlo, y mi propia formación profesional era en gestión, por lo que me resultó más fácil iniciarme en el uso del vocabulario y la comprensión de los aspectos empresariales.

La traducción fue bien en general y no tuve que preocuparme demasiado, salvo que sentí que debía prestar más atención a mi seguridad personal cuando volví por la noche debido al reciente accidente con el DDT.

Gracias, Hermana Snow, ha sido una primera colaboración estupenda, ¡esperamos seguir colaborando en el futuro!

Penny, Eva Cheng.