Resumen de las actividades de interpretación

traducción comercial

Traductor: Aletheia

En primer lugar, ¡gracias a la hermana Xue por su confianza! Antecedentes del evento: La empresa de electrodomésticos B está considerando incluir a la empresa de fabricación de equipos inteligentes A en su programa de proveedores de líneas de montaje, por lo que se desplazó al parque industrial de A para la prenegociación y la inspección del taller. el equipo B cuenta con cinco miembros de tres países, a saber, China, Alemania y Polonia. el equipo A es el supervisor técnico con dos miembros de personal.

Esta actividad se divide principalmente en dos partes: charla empresarial por la mañana e inspección e interpretación del taller durante el almuerzo. La charla empresarial comenzó con la presentación de la empresa y de los productos por parte del Director Técnico A. Como nos habíamos preparado el día anterior según el orden del día, esta parte transcurrió sin problemas, y las preguntas y respuestas durante el debate también fueron muy fluidas. Con la profundización de la discusión, ambas partes se involucraron en más y más detalles técnicos, debido al limitado tiempo de preparación, algunos vocabulario y expresiones profesionales no se cubrieron. Pero que no cunda el pánico en este momento, se puede acudir tranquilamente a la escena. Por ejemplo, si no sabes cómo decir la terminología de una determinada estación, puedes preguntar al cliente por su función y luego describirla en inglés. Al final de la discusión, entramos en un estado de "discusión libre", en el que el personal chino de B y A discuten en chino, y los dos invitados extranjeros hablan en alemán en voz baja, por lo que no podemos distraernos, y debemos prestar atención al contenido de la discusión en chino, para poder responder cómodamente cuando terminen sus respectivas conversaciones, y cuando los invitados extranjeros nos pregunten lo que se acaba de decir. Cuando terminen su conversación y el invitado extranjero pregunte lo que acaban de decir, podremos responder libremente.

Durante la visita al taller, el equipo B prestó atención a muchos detalles, y el representante A dijo al intérprete: "Vaya, prestan tanta atención a detalles tan pequeños, es admirable". Aunque no se lo dijo directamente a B, el intérprete transmitió su significado al equipo B para que no se SINTIERA excluido.Del mismo modo, durante el almuerzo, el equipo B charló en inglés y se encontró con contenidos divertidos que llenaron la sala de risas. En ese momento, es importante hablar con el cliente chino de lo que probablemente están hablando y por qué es gracioso, para que no se sienta avergonzado, y también existe la posibilidad de que participe en la conversación, mejorando aún más la comunicación entre ambas partes.

Al final, sigue siendo necesario recordar que hay que tomarse en serio cada traducción, y que ser responsable de los clientes es ser responsable de uno mismo.