Muchas gracias por la confianza depositada por el estudio, y dejarme tener la oportunidad de ser el intérprete de español del Clan Hing el 7 de junio. Aunque el viaje a Changsha sólo duró dos días, gané mucho, así que una vez terminado el trabajo, también hice un esfuerzo especial para grabar mis sentimientos, con la esperanza de compartirlos con vosotros.
En primer lugar, para completar el trabajo de interpretación con alta calidad, es indispensable una preparación adecuada, y la realidad es que el reto suele ser "el tiempo apremia y la tarea es pesada", lo que nos obliga a resolver con calma situaciones inesperadas. En este caso, sólo recibí el acuerdo sobre la hora y el lugar concretos el día antes de la conferencia, pero ¿y si no podía terminar de traducir todos los manuscritos? Por lo tanto, el tiempo fragmentado durante el viaje en el tren de alta velocidad y después de registrarme en el hotel se convirtió en la oportunidad ideal para remediar la situación, y la traducción eficiente y la comprobación repetida hicieron que la reunión del día siguiente transcurriera sin contratiempos.
En segundo lugar, es cierto que hay muchas incertidumbres en el proceso formal de traducción, lo que nos obliga a ser flexibles. Tomemos como ejemplo esta reunión, como el cliente se encuentra en Colombia, que está a 13 husos horarios de nosotros, la videollamada se ha convertido en el modo de comunicación preferido. Sin embargo, debido a la inestabilidad y el retraso de la red, es cierto que tal vez no pueda escuchar con claridad el discurso de la otra parte, y para garantizar la exactitud de la traducción, lo mejor que se puede hacer en este momento es pedir amablemente al cliente que repita el contenido clave, y la otra parte también será muy comprensiva para cooperar con nosotros en nuestro trabajo. Por otro lado, el nerviosismo inicial de la traducción es inevitable, pero es un fenómeno muy normal. Si de repente se olvida una expresión concreta, hay que buscar los casi-sinónimos pertinentes en la base de datos del vocabulario propio lo más rápidamente posible, porque el deber de un intérprete comercial es ser un buen puente entre las dos partes, e intercambiar información a tiempo, con precisión y lo mejor que sepamos.

Por último, además de unos sólidos conocimientos profesionales, el sentido de la ética, la gratitud y la cortesía y humildad son también rasgos indispensables para los traductores. Durante este encuentro, también me convencí cada vez más de que una buena cooperación es agradable para ambas partes. En el proceso de comunicación, insistí en utilizar un lenguaje honorífico para mostrar todo el respeto posible a la otra parte, ya fuera a Clan Hing o a sus clientes en Colombia; y la cálida hospitalidad que recibí en Changsha no sólo me hizo sentir como en casa y apreciar el espíritu y el estilo empresarial de Clan Hing, sino que también me hizo estar decidida a dar lo mejor de mí para completar el trabajo de traducción y estar a la altura de la confianza que la empresa depositó en mí. Quisiera expresar de nuevo mi gratitud al estudio, ya que gracias a su aprecio puedo mejorar y perfeccionarme constantemente en la práctica. El camino es largo, pero el viaje llegará. Por último, me gustaría enviar mis más sinceros deseos al estudio, ¡deseándole un futuro brillante y un próspero viaje!



