Différences entre les sociétés de traduction européennes et nationales

Différences entre les sociétés de traduction européennes et nationales

Bonjour, comment allez-vous ? Je suis Sister Snow. Aujourd'hui, j'aimerais partager avec vous la différence entre les sociétés de traduction européennes et les sociétés de traduction nationales.

Parlons du premier point haha. Il m'a dit qu'il avait besoin d'une société de traduction hongroise qualifiée pour l'estampiller, et que sa facture était également relativement simple. Je lui ai donc proposé moins de 1 000 dollars, car je sais que les traductions en langue hongroise sont une ressource relativement rare, et que les estampilles le sont encore plus. Je me suis renseigné et j'ai pensé que si je pouvais trouver une entreprise qualifiée pour m'aider avec un timbre, je pense qu'il serait acceptable de payer 200 RMB. La raison en est qu'avant d'aider nos clients à apposer le cachet, nous vous aidons à apposer le cachet après que vous l'ayez traduit vous-même, et nous vous facturons quelques centaines de dollars, ce qui est une chose très, très simple. Mais si vous faites appel à une société hongroise pour apposer le cachet, elle devra peut-être vous facturer 500 yuans par chapitre, soit environ cinq pages, et son coût s'élèvera à 3 000 yuans. La société de traduction en Chine est donc très rentable. La société de traduction en Europe est très chère.

Deuxièmement, j'ai demandé à mon ami qui traduit le hongrois, je lui ai dit qu'il s'agissait d'un ou deux milliers de mots, dans combien de temps je pourrais les recevoir, je pensais que si c'était en Chine, je pourrais les recevoir le matin ou l'après-midi avant de quitter le travail, mais il m'a dit qu'en général il fallait au moins trois jours ouvrables, voire sept ou même plus, et que la rapidité est totalement incomparable avec celle de la traduction nationale. L'autre jour, nous avons rédigé un manuscrit de près de 300 000 exemplaires, nous avons envoyé un grand nombre d'enseignants pour travailler ensemble, et il a fallu trois jours au client pour remettre le manuscrit, ce qui correspond à la rapidité du service national.

Troisièmement, pour exploiter une société de traduction en Europe, il faut être titulaire d'une licence, disposer d'un lieu d'enregistrement, avoir des employés qui travaillent et qui paient une assurance pour exploiter une société de traduction. En Chine, c'est plus facile, presque tout le monde peut enregistrer une société de traduction, et il est facile d'obtenir un tampon. Le bureau du notaire n'a besoin que du cachet de la société de traduction et il le traitera pour vous de manière très efficace.

J'ai donc demandé à mon ami local et il m'a dit que le délai de traitement devait être de 1 800 RMB s'il était de 15 jours, et que si vous en aviez besoin le jour même, le prix pourrait être de 3 600 RMB. J'ai immédiatement pensé que je proposais moins de 1 000 RMB pour ce type de prix, c'était vraiment une bonne affaire, bien sûr, j'ai fini par résoudre le problème pour le client. J'ai trouvé un ami en Chine, et puis nous avons un chapitre d'anglais, et j'ai trouvé un professeur avec un prix plus juste. Nos bénéfices ne sont pas très élevés, mais depuis le matin où j'ai reçu cette offre unique, j'ai assuré le service clientèle, puis je l'ai aidé à obtenir ces ressources. Le client m'a finalement donné le paiement intégral, en fait, je pensais dire que les affaires de ce genre, prendre aussi la ligne, pas aussi la ligne, mais je reste dans l'esprit de cette attitude de service, et puis faire de leur mieux pour faire le service, et puis il a choisi notre service dans l'après-midi. Si vous avez besoin d'un service, la sœur de neige peut utiliser 1/3 du prix de l'Europe, ou même 1/4 du prix pour résoudre le problème.