Je suis Song Xue, le fondateur du studio.
J'aimerais vous parler de ma carrière de traductrice.
Je suis diplômé du département d'anglais de l'université de Shandong depuis 2009. Je suis venu à Shenzhen pour mon premier emploi en tant que vendeur de produits étrangers, dans une entreprise de commerce extérieur relativement petite. À l'époque, le patron nous emmenait à la Foire de Canton. Cette foire m'a permis d'acquérir de nombreuses compétences en matière de communication. À cette époque, j'ai également reçu beaucoup de clients intéressés, et certains d'entre eux ont passé des commandes au comptant sur place. J'ai constaté que mes compétences en matière de communication étaient encore assez solides et que j'aimais bien traiter avec les étrangers.
J'ai quitté mon emploi en 2010 et je suis devenue traductrice indépendante, travaillant avec des sociétés de traduction à Shenzhen, et les retours de mes clients étaient bons. Les retours de mes clients étant bons, les sociétés de traduction ont eu tendance à me proposer davantage d'affaires. De 2011 à 2012, j'ai eu plus de clients que je ne pouvais en gérer, avec des clients qui venaient me voir presque tous les jours.
En 2012, j'ai créé mon propre studio de traduction Song Xue, qui est le prédécesseur de mon entreprise actuelle. À l'époque, je connaissais beaucoup de collègues à Shenzhen, et nous nous sommes présentés les uns aux autres.
Entre 2012 et 2017, j'ai moi-même été en première ligne sur le marché. J'ai fait beaucoup de conférences à grande échelle, y compris la première exposition, les négociations commerciales, et le soutien technique plus difficile. Je me suis également rendu dans de nombreux pays, et j'ai accompagné les entreprises dans presque plus de 20 pays. J'ai également participé à des réunions de haut niveau, telles que des réunions gouvernementales, des réunions de délégation, des conférences de formation réunissant une ou deux centaines de personnes.
Après 2017, je me concentrerai sur les opérations. Je ne peux pas être en première ligne tout le temps et je n'ai pas beaucoup d'énergie. En outre, il y a plus de clients et beaucoup d'autres besoins linguistiques, j'ai peut-être été trop occupée. C'est le moment de se concentrer sur les opérations.
Lorsque je dirige l'entreprise, je fais également correspondre les besoins du client avec le candidat le plus approprié. Je peux probablement évaluer le degré de difficulté du projet et le type d'interprète nécessaire. Si je dois envoyer une jeune personne ou une personne plus âgée. Quel type de personnalité correspondra au client ?
Huit années se sont également écoulées depuis 17. Puis, après 2023, nous avons reçu beaucoup, beaucoup plus de demandes de la part de clients étrangers. Ils se trouvent au Moyen-Orient, en Amérique du Nord et du Sud, en Asie centrale, en Asie du Sud-Est et en Océanie. Nous pouvons mettre en relation nos clients avec du personnel local dans chaque pays, ce qui leur permet d'économiser beaucoup de frais de déplacement.
C'est parce que je viens moi-même d'un milieu de traducteurs, qui est un milieu technique. Dans le processus de mise en correspondance, j'accorderai plus d'attention au niveau de traduction et à l'intelligence émotionnelle de la communication. Comme nous avons privilégié la localisation, le rapport qualité/prix est encore assez élevé. En plus de quelques petites langues : l'espagnol, le français, l'allemand, l'italien, le russe, le japonais, le coréen et d'autres petites langues, nous avons également accumulé un grand nombre de ressources connexes. Par exemple, le persan, le finnois, le suédois et d'autres langues rares, nous avons des ressources homologues.
Nous procéderons à la relecture des documents traduits un par un, y compris moi-même. Pour s'assurer que tous les documents traduits sont exacts et sans ambiguïté. En particulier ces contrats, qui sont plus importants. Nous les révisons donc phrase par phrase. Le texte remis au client répond alors à ses besoins, mais il est également crédible. Et logiquement, je veille à ce qu'il soit exact. Comme je suis moi-même traductrice, je suis plus rigoureuse à cet égard.
Puis, au fil des ans, grâce à la confiance de tous nos clients, nous devrions avoir servi plus de 10 000 clients. Nous avons servi plus de 10 000 clients, petits et grands. Notre réputation est également relativement élevée. Quand il s'agit de la sœur de neige, tout le monde sait, va donner un pouce vers le haut, parce que nous n'avons jamais été la réputation d'abord.
Dans les jours à venir, je continuerai donc à travailler dur, avec tous les professeurs de studio de différentes langues, les professeurs de différentes régions, pour aller de l'avant, sans oublier l'intention initiale. Nous nous efforcerons de fournir des services plus satisfaisants et plus rentables à nos clients.
Commentaires des clients
