Voici quelques informations sur mes préférences en matière de partenaires. Nombre de mes clients travaillent avec moi depuis plus d'une décennie, tandis que d'anciens clients me recommandent à de nouveaux. J'offre un service fiable et je gère une variété de canaux d'auto-édition, de sorte que tous les canaux trouvent de nouveaux clients avec lesquels travailler.
Dès que j'ai plus d'activités, j'ai parfois besoin de nouveaux partenaires. Tout d'abord, j'aime avoir des compétences professionnelles, et c'est une condition sine qua non. Par exemple, si vous avez deux bouches et deux stylos, ou si vous avez obtenu 7,5 ou 8 à l'IELTS, ou si vous avez suffisamment d'expérience pratique dans le domaine de la traduction, vous pouvez coopérer.
Toutefois, il est également très important de faire preuve de politesse et d'humilité dans la communication, et d'être capable de répondre rapidement à toutes les questions. Souvent, le niveau de professionnalisme ne fait pas tout, mais l'intelligence émotionnelle est plus importante.
J'espère toujours que vous avez une réponse à tout, que tout doit être fait, afin de donner aux gens un sentiment de fiabilité et de solidité, et que vos clients seront de plus en plus nombreux.

Critères pour l'emploi des traducteurs
Ces jours-ci, beaucoup de mes amis m'ont demandé dans des messages privés comment ils pouvaient recevoir une traduction.
Cette petite amie est une partenaire de traduction que j'ai récemment intégrée à mon studio. Elle est vraiment très méticuleuse, recherchant tous les noms propres et allant même jusqu'à trouver le nom chinois de l'organisation et à faire des suggestions pour l'améliorer. Si je devais traduire moi-même le mot "levure de diclofénac", je le traduirais probablement directement, mais elle a également trouvé la formule d'Estee Lauder et m'a donné une terminologie plus spécialisée. Par conséquent, les critères d'embauche des traducteurs sont la préférence pour la deuxième plume, une attitude professionnelle et sérieuse, et le fait que chaque livraison puisse satisfaire le client, ce qui les transformera automatiquement en traducteurs coopératifs à long terme.



