Bonjour, aujourd'hui je vais vous parler à nouveau de l'intelligence émotionnelle en traduction, nous avons toujours insisté sur le fait que l'intelligence émotionnelle en traduction est très importante, alors je vais d'abord vous présenter quelques petits cas pour que vous puissiez vous faire une idée. L'intelligence émotionnelle est très importante pour les praticiens de l'industrie de la traduction, en particulier les interprètes, après tout, nous appartenons également à l'industrie des services.
Le premier est notre ancien client de Shenzhen, qui a besoin d'un interprète pour l'accompagner dans son travail, mais en fait c'est pour recevoir ses clients importants. J'ai donc trouvé pour lui un professeur diplômé de l'Université polytechnique de Hong Kong, qui est très bon en anglais et en français, avec un score de 110 points au TOEFL, et ses compétences linguistiques sont très élevées, mais en même temps, son quotient émotionnel est également très élevé. En tant qu'agence de traduction, j'ai commencé par lui fournir suffisamment d'informations. Bien que le client n'ait fourni qu'un PPT du profil de l'entreprise, je suis également traducteur pour ce client depuis longtemps, et j'ai donc fourni des informations plus pertinentes, notamment sur le processus de production. Je savais en effet que même s'il s'agissait d'une traduction commerciale, elle impliquerait certainement des technologies, etc.
Le deuxième jour, le professeur traducteur était également très bien préparé et a effectué une traduction très fluide. Mais il y avait quelques points à relever, notamment le fait qu'à chaque fois qu'il lui envoyait des informations, il me remerciait M. Song ou me disait qu'il avait reçu l'information. Ensuite, il me disait à l'avance quand il était en route, par exemple, en me disant qu'il était déjà en route, qu'il était certain que j'arriverais 20 minutes plus tôt, etc. Ensuite, dans le groupe, il est également très doué pour passer le relais au client, en accordant une attention particulière aux détails, et il me rendra compte de son processus de travail dès qu'il aura terminé.

Le second client avait besoin d'un traducteur de Batam, en Indonésie, mais les ressources en traduction dans ce type d'endroit sont relativement rares, le coût de l'envoi d'un traducteur de Singapour est très élevé, et les frais d'hébergement et de transport d'un traducteur de Hong Kong ou d'autres endroits sont également très élevés. J'ai donc contacté une société de traduction indonésienne avec laquelle j'avais déjà travaillé et qui m'a envoyé un professeur. Bien que M. Zhang soit indonésien, son anglais est très bon et son chinois est de niveau 6. Il s'est présenté et j'ai pu constater qu'il s'exprimait très clairement et couramment, et le client l'a choisi immédiatement. Tout au long du processus d'échange, le professeur Zhang est très attentif aux détails, dans le groupe de clients, il répond souvent à temps, se présente rapidement à son propre horaire, arrive tôt sur le lieu de l'échange, fait très attention à la courtoisie. Dans ce cas, je lui ai fourni beaucoup d'informations, comment pourrais-je ne pas faire un bon travail d'interprétation.
La société de traduction n'est pas un intermédiaire, la société de traduction est un service, nous allons d'abord faire correspondre le client au personnel, et ensuite, nous devons nous assurer que l'ensemble du processus ne comporte pas d'erreurs majeures, nous devons préparer un bon plan pour résoudre les situations inattendues à temps, et nous devons fournir au traducteur plus d'informations qu'il n'en faut, en particulier pour certaines réunions techniques. Certaines sociétés aideront également à réserver des billets et des hôtels, et à percevoir le paiement à temps. Contrairement à ce que disent les gens, à savoir que la société de traduction ne fait que gagner la différence de prix, nous travaillons tous dur pour gagner la commission de service, et votre bon service sera reconnu par tout le monde.



