Les services de traduction ne réalisent qu'un bénéfice raisonnable et servent bien chaque client.

Des services de traduction à un prix raisonnable

Bonjour les gars, aujourd'hui Sister Snow aimerait vous parler des rouages de l'industrie de la traduction. Et pourquoi nous offrons des services de traduction et ne réalisons qu'un bénéfice raisonnable.

L'industrie de la traduction est également une technologie qui dévore l'industrie, bien que le logiciel de traduction soit très populaire ces dernières années, mais de nombreuses occasions doivent encore être traitées manuellement, que notre côté du prix est de 300 yuans par jour à plusieurs dizaines de milliers de yuans par jour allant de l'écart de charge, pourquoi serait-il si grand, que bien sûr, nous savons tous que c'est comme l'exposition ah, ou certains du simple type de visite accompagnée ah, le prix est relativement bas, parce que le seuil est très bas, beaucoup de gens peuvent le faire, et l'industrie de la traduction est également une technologie qui dévore l'industrie. Parce que le seuil est très bas, beaucoup de gens peuvent le faire. Mais les langues plus rares, par exemple, vous dites turc simultané, à l'origine turc est très rare, plus sera simultanée personnes seront encore moins, de sorte que son prix a reçu plus de 10 000 yuans par jour est très normal ah.

Jetons un coup d'œil sur le positionnement de l'interprète au cours des dernières années, j'ai commencé au tout début de l'industrie est également 300 yuans par jour, mais je vais constamment promouvoir, y compris beaucoup de nos partenaires sont constamment va améliorer, et puis il y a plus d'expérience, peut tenir plus haut ce genre d'occasion. Ils peuvent être plus formels, et leur intelligence émotionnelle et leur réactivité détermineront le montant de leurs honoraires. Ainsi, de nombreux partenaires, depuis le tout début de l'industrie est de trois ou quatre cents yuans par jour, et maintenant recevoir trois ou quatre mille yuans, ou même cinq ou six mille yuans par jour Oh, se référant à l'anglais ah, c'est très, très normal. Nous devons donc continuer à nous améliorer, nous devons continuer à grimper, nous devons continuer à nous améliorer, et bien sûr nos honoraires continueront à augmenter. Mais on voit beaucoup de gens de l'industrie qui ne cherchent pas à se perfectionner, qui continuent à faire ce travail qui leur rapporte des centaines de dollars par jour, et qui, en vieillissant, ne sont plus bien vus sur le marché, et la demande pour ce travail va diminuer. Nous voyons également un grand nombre de traducteurs dans la trentaine et la quarantaine qui sont au chômage à l'âge mûr, ce qui est un phénomène tout à fait normal. À moins de se perfectionner ou de consolider ses ressources comme je le fais, il n'y a pas grand-chose à faire dans ce secteur.

Le deuxième point est que nous devons toujours être à l'avant-garde du marché. Même si vous êtes propriétaire d'une entreprise de traduction, vous devez connaître les conditions actuelles du marché, faire preuve d'une grande capacité de sélection, veiller à ce que les ressources correspondantes répondent aux besoins de vos clients et, en même temps, avoir une idée précise des prix, faute de quoi il vous sera difficile de mener à bien vos activités.

Troisièmement, j'ai toujours pensé qu'un bénéfice raisonnable était très important. Parfois, un client peut estimer qu'il est acceptable de vous donner quelques milliers de dollars pour son budget. Par exemple, il est prêt à vous donner 3 000 dollars par jour. Cependant, en tant qu'agence de traduction, vous ne pouvez pas engager des traducteurs à bas prix dans le seul but de réaliser un bénéfice élevé. Il est tout à fait normal de maintenir une marge bénéficiaire raisonnable, mais il n'est pas viable d'avoir une marge bénéficiaire aussi élevée que 70%, c'est-à-dire de facturer 3 000 $ mais d'envoyer des personnes à 800 $.

La raison pour laquelle nos affaires marchent bien est que nous pratiquons des tarifs relativement moyens, et non bas de gamme. Les entreprises bas de gamme ont des budgets limités, trouvent du personnel de qualité médiocre et ont une expérience client médiocre, ce qui peut entraîner de mauvaises critiques et ne pas être viable. Par conséquent, nous pratiquons des tarifs relativement élevés, mais nous rémunérons nos traducteurs de manière raisonnable. Par exemple, nous facturons 1 000 dollars et payons les traducteurs 700 à 800 dollars pour qu'ils se sentent normaux et raisonnables. L'acquisition de clients coûte de l'argent, et la publicité quotidienne représente également un coût en temps. Si nous demandons 2 000 $ et ne payons le traducteur que 500 $, non seulement il sera difficile de trouver de bons talents, mais ils trouveront cela injuste.

Nous devons trouver notre équilibre et travailler dur à chaque fois pour éviter les situations où nous pressurons constamment nos employés et provoquons des ruptures émotionnelles comme le font certaines entreprises. Nous ne réalisons qu'un bénéfice raisonnable, en ciblant des personnes qui correspondent à notre aura et à notre créneau. Les entreprises qui ne respectent pas cette norme peuvent choisir de ne pas le faire. Nous ne pouvons pas gagner tout l'argent du monde, nous devons juste faire notre part et en avoir assez. L'eau est faible, il suffit d'en prendre une goutte.