Résumé des activités accompagnant les activités d'interprétation

traduction commerciale

Traducteur : Aletheia

Tout d'abord, merci à Sœur Xue pour sa confiance ! Contexte de l'événement : l'entreprise d'électroménager B envisage d'inclure l'entreprise de fabrication d'équipements intelligents A dans son programme de fournisseurs de chaînes de montage. Elle s'est donc rendue dans le parc industriel de A pour des pré-négociations et une inspection de l'atelier. L'équipe B est composée de cinq membres originaires de trois pays, à savoir la Chine, l'Allemagne et la Pologne.

Cette activité est principalement divisée en deux parties : un discours d'affaires le matin, une inspection de l'atelier et une interprétation pendant le déjeuner. L'entretien a commencé par une présentation de l'entreprise et des produits par le directeur technique A. Comme nous nous étions préparés la veille selon l'ordre du jour, cette partie s'est déroulée sans problème, de même que les questions et les réponses pendant la discussion. Avec l'approfondissement de la discussion, les deux parties ont abordé de plus en plus de détails techniques, et en raison du temps de préparation limité, certains termes et expressions professionnels n'ont pas été abordés. Mais ne paniquez pas pour autant, vous pouvez vous tourner calmement vers la scène. Par exemple, si vous ne savez pas comment dire la terminologie d'une certaine station, vous pouvez demander au client quelle est sa fonction, puis la décrire en anglais. A la fin de la discussion, nous sommes entrés dans un état de "discussion libre", où le personnel chinois de B et A discutaient en chinois, et les deux invités étrangers parlaient en allemand à voix basse, de sorte que nous ne pouvions pas être distraits, et nous devions prêter attention au contenu de la discussion en chinois, de sorte que nous pouvions répondre confortablement lorsqu'ils terminaient leurs conversations respectives, et lorsque les invités étrangers nous demandaient ce qui avait été dit à l'instant. Lorsqu'ils auront terminé leur conversation et que l'invité étranger leur demandera ce qu'ils viennent de dire, ils pourront répondre librement.

Pendant la visite de l'atelier, l'équipe B a fait attention à de nombreux détails et le représentant A a dit à l'interprète : "Wow, ils font tellement attention à de si petits détails, c'est admirable". Bien qu'il ne l'ait pas dit directement à l'équipe B, l'interprète a transmis son message à l'équipe B afin qu'elle ne se sente pas exclue. De même, pendant le déjeuner, l'équipe B a bavardé en anglais et a rencontré des contenus amusants qui ont fait rire la salle. À ce moment-là, il est important de parler au client chinois de ce dont il est probablement en train de parler et de la raison pour laquelle c'est drôle, afin qu'il ne se sente pas gêné et qu'il participe à la conversation, améliorant ainsi la communication entre les deux parties.

En fin de compte, il est toujours nécessaire de se rappeler de prendre chaque traduction au sérieux, et d'être responsable de ses clients, c'est être responsable de soi-même !