Résumé de la traduction : interprétation technique de l'escorte

Je suis très reconnaissante à Xue d'avoir eu le bon projet et d'avoir pensé à moi parmi tant d'excellents traducteurs, et au client de m'avoir choisie.

Le client a également fait de son mieux pour fournir les informations relatives à la réunion et à l'entreprise la veille au soir et a souhaité que je fasse des corrections.

Cette fois, l'entreprise est très bien préparée, il y a une réception dans une voiture d'affaires, le client m'a donné l'impression que l'autre partie avait un fort accent indien, je pense que certaines choses plus confirmées sont bonnes, en particulier dans le bruit de l'usine, parlez plus fort.

Les traducteurs de contenu technique et les ingénieurs comprennent dès qu'ils parlent, et les traducteurs sont là pour s'assurer que le sens est compris et transmis avec précision.

En outre, l'interprète devra connaître à l'avance les habitudes culturelles du pays du client.

Par exemple, le végétarisme, et en plus de la réunion, il peut s'agir de faire des courses, d'envoyer des vols, etc., de se familiariser avec le lieu, d'observer attentivement la vie habituelle, de réfléchir davantage, bref, pour le client, de fournir la meilleure aide possible, afin que la coopération puisse se dérouler sans heurts.

Interprétation de l'escorte technique

Il n'existe pas de plan infaillible, mais il est important d'être préparé.

Cette fois-ci, je suis très reconnaissante à Yuki, qui a été très efficace et a rapidement organisé quelques traducteurs.

La réunion n'a duré qu'une heure, mais le fait de pouvoir communiquer à l'avance, de passer en revue les informations et d'anticiper le contenu général et les scénarios m'a beaucoup aidé par la suite.

Il pleuvait à verse ce jour-là et la distance à parcourir ne nous a nullement dissuadés d'arriver tôt.

Le client était également très sympathique, nous informant, nous assignant des tâches et nous laissant suffisamment de temps pour le déjeuner.

Au début, j'aurais pu dire qu'il n'y aurait pas de discussion technique, mais heureusement, j'avais préparé et communiqué à l'avance et je connaissais les orateurs, de sorte que tout s'est bien passé et que le client était satisfait.

C'était un honneur de traduire pour le PDG et c'était très gratifiant.