Merci beaucoup de votre confiance, Monsieur Song. Comme j'ai déjà travaillé dans le commerce extérieur et que j'ai effectué de nombreuses traductions d'accompagnement commercial au cours de mes traductions en free-lance, ce type de traduction m'est en quelque sorte familier.
Le client a donné une présentation plus complète de l'entreprise et des informations sur les produits, ce qui m'a épargné beaucoup de difficultés dans le travail de préparation. Le client est un fabricant d'appareils à pression qui appartient à l'industrie des équipements chimiques. Des années d'expérience dans la traduction de brevets l'ont mis en contact avec la terminologie de diverses industries, et la même industrie est souvent contactée à plusieurs reprises, de sorte que la préparation de l'historique et de la terminologie de l'industrie a été relativement facile.
Je suis arrivé une heure plus tôt le matin parce que je voyageais un peu loin et que je n'arrivais pas à saisir l'heure. Après mon arrivée, j'ai révisé mes connaissances, puis j'ai rencontré le responsable de l'usine pour lui expliquer brièvement le processus. Le responsable était très gentil et m'a rappelé de ne pas être nerveux.

Un groupe de huit personnes, trois étrangers et cinq Chinois, s'est rendu à l'usine du client pour une inspection. Les cinq Chinois n'avaient aucun problème à communiquer en anglais et étaient tous des ingénieurs dans l'industrie ; l'un des étrangers était très bon en chinois.
Tout d'abord, nous nous sommes présentés les uns aux autres dans la salle de réunion, puis une vidéo sur l'usine a été projetée, suivie d'un exposé, d'une visite de l'usine, d'une discussion sur quelques questions spécifiques à notre retour de l'usine, et enfin d'un déjeuner. À la fin du déjeuner, vers 15 heures, mon travail de traduction était terminé.
En résumé, l'usine chinoise avait peu d'expérience en matière de commerce extérieur et n'était pas bien préparée à l'inspection de l'usine, de sorte que la réunion n'a pas été facile et agréable. En tant qu'interprète, j'ai fait mon travail avec sérieux, quelle que soit l'atmosphère. Mon seul regret est de ne pas avoir eu l'impression d'avoir joué un grand rôle, car le professionnalisme et le niveau d'anglais de l'autre partie étaient très élevés.



