Notes de traduction

Traduction en espagnol

Merci beaucoup pour la confiance accordée par le studio, qui m'a donné l'occasion d'être l'interprète espagnol de Clan Hing le 7 juin. Bien que le voyage à Changsha n'ait duré que deux jours, j'ai beaucoup appris. C'est pourquoi, une fois le travail terminé, je me suis efforcée d'enregistrer mes sentiments, dans l'espoir de les partager avec vous.

Tout d'abord, pour réaliser un travail d'interprétation de grande qualité, une préparation adéquate est indispensable, et la réalité est que le défi est souvent "le temps est compté et la tâche est lourde" - ce qui nous oblige à résoudre calmement des situations inattendues. Dans le cas présent, je n'ai reçu l'arrangement concernant l'heure et le lieu que la veille de la conférence, mais que se passerait-il si je ne pouvais pas terminer la traduction de tous les manuscrits ? Par conséquent, le temps fragmenté du voyage en train à grande vitesse et de l'enregistrement à l'hôtel est devenu l'occasion idéale de remédier à la situation, et la traduction efficace et les vérifications répétées ont permis à la réunion du lendemain de se dérouler sans heurts.

Deuxièmement, le processus de traduction formelle comporte en effet de nombreuses incertitudes, ce qui nous oblige à faire preuve de flexibilité. Cependant, en raison de l'instabilité et du retard du réseau, il est vrai que je ne serai peut-être pas en mesure d'écouter clairement le discours de l'autre partie, et afin de garantir l'exactitude de la traduction, la meilleure chose à faire à ce moment-là est de demander poliment au client de répéter le contenu clé, et l'autre partie sera également très compréhensive pour coopérer avec nous dans notre travail. Si vous oubliez soudainement une expression spécifique, vous devez rechercher rapidement les synonymes proches dans votre propre base de données de vocabulaire, car le devoir d'un interprète commercial est d'être un bon pont entre les deux parties et d'échanger des informations en temps voulu, avec précision et au mieux de nos connaissances.

Traduction en espagnol

Enfin, outre de solides connaissances professionnelles, le sens de l'éthique, la gratitude, la politesse et l'humilité sont également des qualités indispensables au traducteur. Au cours de cette rencontre, j'ai également été de plus en plus convaincue qu'une bonne coopération est agréable pour les deux parties. Dans le processus de communication, j'ai insisté sur l'utilisation d'un langage honorifique pour montrer autant de respect que possible à l'autre partie, qu'il s'agisse de Clan Hing ou de ses clients en Colombie ; et l'hospitalité chaleureuse que j'ai reçue à Changsha m'a non seulement permis de me sentir chez moi et d'apprécier l'esprit d'entreprise et le style de Clan Hing, mais m'a également rendu déterminé à faire de mon mieux pour achever le travail de traduction et être à la hauteur de la confiance que l'entreprise a placée en moi. J'aimerais à nouveau exprimer ma gratitude au studio. Grâce à votre appréciation, je peux constamment m'améliorer et me perfectionner dans la pratique. La route est longue, mais le voyage viendra. Enfin, je voudrais adresser mes vœux les plus sincères au studio, en lui souhaitant un avenir radieux et un voyage prospère !