La traduction d'accompagnement de l'entreprise : perspectives

Traduction d'accompagnement des entreprises

Le 30 août, dans l'après-midi, j'ai vu cette offre d'emploi et j'ai immédiatement contacté Sœur Xue. La réponse de Sœur Xue est très rapide, c'est la première fois que nous travaillons ensemble, mais je suis également très reconnaissant à Sœur Xue d'avoir choisi de me faire confiance pour transmettre mes informations au client.

Après avoir confirmé mon poste, j'ai préparé les documents relatifs à l'entreprise cette nuit-là, et je me suis renseignée sur la dynamique et les produits de l'entreprise à partir de chiffres publics, de rapports d'actualité, de sites web officiels et d'autres canaux, et j'ai préparé la terminologie de traduction de ce secteur, et j'ai traduit à vue les documents relatifs pour assurer la continuité de la traduction dans le processus de communication.

Le 31 août, je suis arrivée sur place une demi-heure à l'avance, vers 4h30, et j'ai commencé à me préparer et à visiter les lieux.

La conférence de l'entreprise est relativement importante, je suis chargé d'assister le président de l'entreprise et un ami étranger dans la négociation, et le patron s'amarre, seulement pour comprendre que je dois traduire le contenu des principaux échanges commerciaux, quant aux produits de l'entreprise et ainsi de suite, je n'ai pas besoin d'en savoir trop, mais je pense personnellement que si vous avez fait des préparations suffisantes, vous n'avez pas à vous soucier des accidents.

Ce jour-là, l'étranger a dépassé l'heure convenue, mais le travail a tout de même été mené à bien. J'ai aidé le patron à téléphoner, à envoyer des SMS à l'étranger et à l'aider à arriver en douceur à l'hôtel pour s'enregistrer, etc.

Traduction d'accompagnement des entreprises

La difficulté n'était pas trop grande, mais elle exigeait une vitesse de réaction rapide, car la plupart du temps il s'agissait d'une communication sans notes, et il était nécessaire de comprendre le sens de l'orateur puis de le traduire, et ma propre formation professionnelle était dans le domaine de la gestion, il était donc plus facile pour moi de commencer avec l'utilisation du vocabulaire et la compréhension des aspects commerciaux.

La traduction s'est bien déroulée dans l'ensemble et je n'ai pas eu à m'inquiéter outre mesure, si ce n'est que j'ai ressenti le besoin de faire plus attention à ma sécurité personnelle lorsque j'y suis retourné le soir, en raison du récent accident avec le DDT.

Merci Sister Snow, ce fut une première coopération formidable, et nous espérons que d'autres coopérations suivront à l'avenir !

Penny, Eva Cheng.