Lorsqu'il s'agit d'entreprises de traduction, de nombreuses personnes pensent qu'elles font la différence. En réalité, en tant qu'entreprise de traduction, il est essentiel que vous aidiez vos clients à choisir la bonne personne.
Certaines personnes se contentent de regarder que la société de traduction est plus chère que la traduction directe de quelques centaines d'euros et pensent que la société de traduction est un intermédiaire noir, ce qui est une grave erreur ! Si vous n'avez pas trouvé de société de traduction, comment faire face à la situation suivante ?
1. le plus simple, on ne peut pas facturer, il n'y a pas de contrat, n'est-ce pas ?
Le remboursement des entreprises n'est pas chose aisée.
D'accord, peut-être direz-vous que cela n'a pas d'importance.
2) L'interprète ne vient pas au pied levé, ne me dites pas que cela n'arrive pas.
Il s'agit d'une situation très courante, dans laquelle un interprète peut ne pas être en mesure de se rendre sur place dans un délai très court.
Avez-vous une alternative ?
3. difficulté à confirmer le niveau des traducteurs
Beaucoup de gens rédigent d'excellents CV.
Nous, professionnels, pouvons essentiellement juger si la personne peut être utilisée ou non, ce qui se reflète dans le niveau de traduction et la fiabilité de la personne.
Il faut du temps pour les mesurer et ce n'est pas grand-chose pour en faire 300 ou 500.
4. beaucoup de documents doivent être tamponnés, ou vous vous retournez, le tamponnage pour me trouver aussi ligne pour économiser de l'argent, mais en fait, pas beaucoup à économiser.
5) Pour les traducteurs, il y a une garantie. Si le client ne paie pas ou rencontre d'autres problèmes, qui assurera la communication sans nous ?

Hier, le client voulait se rendre à un ktv pour chanter et le professeur interprète ne voulait pas y aller. Comment dire non si vous êtes la personne qui traite directement avec le client ? J'ai dit au groupe qu'il n'était pas pratique pour nous de les accompagner aux activités récréatives. Un client d'une exposition à Hong Kong a demandé à arriver à 8h30, j'ai également refusé.
Nous ne disons pas que nous ne prendrons pas de clients directs, et je prendrai des clients directs si le prix est 300 ou 400 dollars plus élevé. Mais j'ai de l'expérience, cela fait dix ans que je fais ce métier, et maintenant je prends du recul, et quand j'ai commencé, je prenais des commandes de sociétés de traduction.
6) Sans parler des autres, Sœur Xue, je suis vraiment chaque chose très attentivement, même s'il s'agit de l'exposition de Hong Kong qui envoie temporairement des personnes, j'ai les ressources nécessaires. Je sais que les clients qui embauchent temporairement des personnes ne donnent pas non plus d'informations, alors je vais aller en ligne sur le professeur pour vérifier les bonnes informations bilingues, je ne sais pas s'il y a des gens comme moi aussi prudents.
Le professeur qui est en moi a reçu la mission hier soir, je n'ai pas eu beaucoup de temps pour la préparer aujourd'hui et je ne gagne que quelques centaines de dollars. Pensez-vous que mes services en valent la peine ?
En résumé, ne me qualifiez pas d'agence de traduction. Mes clients réguliers ne sautent pas les commandes et ne s'adressent pas directement au traducteur. Ils me disent tous directement : "Sœur Xue, écoutez-moi". Cela signifie que je suis fiable, ne pensez pas que vous n'avez pas endurci vos ailes et sautez encore des commandes. Lorsque vous avez endurci vos ailes, vous avez naturellement un emploi du temps bien rempli d'anciens clients, tout comme moi maintenant, j'ai un grand nombre de commandes à choisir. Je ne prends presque plus de commandes de pairs, mais avant cela, j'avais dix ans d'expérience, et jusqu'à présent, je peux choisir mes clients.
Travaillons donc tous dur, il faut du temps pour accumuler, et n'ayez pas toujours l'impression que la société de traduction gagne beaucoup de différence de prix, il s'agit simplement de frais de service, du genre "super valeur".



