I am very grateful to Xue for having the right project and thinking of me among so many excellent translators, and to the client for choosing me.
The client also did his best to provide the meeting and company information the night before and wanted me to make corrections.
This time the company is very well prepared, there is a business car reception, the customer gave me the feeling that the other party has a heavy Indian accent, I think there are some things more confirmation would be good, especially in the case of factory noise, speak louder.
Technical content translators and engineers understand as soon as they say it, and translators are there to make sure that it is understood and that the meaning is conveyed accurately.
In addition, the interpreter will need to know in advance about the dining culture of the client's country.
For example, vegetarianism, and in addition to the meeting may be involved in taking to the shopping, send airplanes, etc., to be familiar with the location, the usual life to be a careful observation of more thinking, in short, for the customer to provide the best possible help, so that the cooperation can be smooth.

There's no such thing as a foolproof plan. It's important to be prepared.
This time, I am very thankful to Yuki for organizing several translators very efficiently and quickly.
Although it was only a one hour meeting, having the ability to communicate ahead of time, go over the information, and anticipate the general content and scenarios helped me a lot later on.
It was pouring rain that day, and the distance traveled did not in any way deter us from arriving early.
The client was also very nice, informing us of information, assigning tasks and giving enough time for lunch.
At first I might have said that there would be no technical discussion but fortunately I had prepared and communicated ahead of time and knew the speakers so it went smoothly and the client was happy.
It was an honor to translate for the CEO and it was really rewarding.



