翻译老师临时涨价,别说你没遇见过

翻译行业

在翻译行业工作越久,越能体会到一个道理:靠谱的合作伙伴,比什么都重要。最近发生在同行身上的一件事,再次印证了这一点。

她为客户安排了一位南美展会翻译,所有细节都已确认。然而,就在展会开始前三天,对方突然表示无法到场,理由模糊,最终才提出希望每天增加两三百元费用。热门展会临时找人几乎不可能,我的同行只能被迫接受,而增加的费用几乎吃掉了她全部利润。

更无奈的是,我们与客户有合同约束,不能临时涨价,只能自己承担损失。

事实上,这种坐地起价的情况在行业内并不少见,南美、俄罗斯、德国等地都有类似案例。同行之间交流时也达成共识:此类合作,一次就够。

作为服务提供者,我们深知每一个项目的来之不易。从需求沟通、资源匹配,到跨时区协调、款项跟进,每一个环节都需要投入大量时间与精力。很多时候,我们赚的是辛苦钱,是责任钱,而不是所谓的差价。在这种情况下,临时涨价不仅破坏合作关系,也让整个服务链条承担不必要的风险。

图片

我自己也曾遇到过类似的情况。曾经为客户安排一位深圳的翻译,项目结束后,对方以“会议数量增加”为由要求额外付费。在客户反馈服务尚可、我表达未来可继续合作的意向后,对方又提出报销打车费用的要求。这种不断追加条件的行为,让我明确意识到:职业素养的缺失,是无法用业务能力弥补的。

在我看来,翻译不仅是语言的转换,更是责任与信任的传递。一个优秀的翻译,必须德才兼备。能力决定你能走多快,而品德决定你能走多远。因此,在选择合作伙伴时,我始终坚持一个原则:有德有才,放心使用;有才无德,坚决不用。

也正因为如此,在每个国家、每个地区,我真正长期合作、能够百分百信任的翻译资源其实并不多。只有经过多次验证、确认可靠的人,我才会推荐给客户。如果某个地区的资源不够成熟或不够稳定,我会非常谨慎,不会为了接单而冒险。

作为服务方,我们的责任不仅是完成翻译,更是确保整个项目顺利、稳定、无风险地推进。即便遇到突发情况,我们也要尽全力保障客户的利益,确保服务的完整性。

在此,我也希望无论是供应商还是客户,都能更理解服务行业的价值。我们并不是简单的中间人,而是风险的承担者、资源的筛选者、服务的保障者。每一份看似轻松的合作背后,都有大量看不见的努力与责任。

行业的健康发展,需要各方的共同维护。只有彼此尊重、彼此信任,才能让合作更加顺畅,让服务更加专业。