翻译工作者碎碎念

翻译工作者

20号要上一个大会,说是大会其实也还好,就是市局市政府领导比较多的会议,相应的准备时间就会长一些。我其实很喜欢做那种技术沟通的会议,因为我感觉技术主题的会议真的简单,只需要搞定一些专有名词就行了。

但我觉得比较让人头大的就是那种照着稿子念的政府类会议,我很难确定自己能不能瞬间想起来一些书面名词,比如贯彻20大精神、全面建设双改示范区等等。所以我真的把资料来来回回看了好几遍。翻译工作者平时就得多练,我的水平有时候也飘忽不定的。高级一点的会准备起来时间比较长,压力也大,简单的会挣钱又少。所以建议大家闲暇的时候就多练,多背政府工作报告,这样汉英翻译基本就没问题了。英汉翻译的话,就每天练听力吧。

刚才老公还因为我这几天每天备会有点小情绪,但是谁家的日子都不好过啊。如果把所有业务都外包给别人,自己的语言能力就下降了,也不能一辈子做简单的展会口译或商务陪同吧。

所以宝宝们,这个行业真的是入了门就得天天练。我记得2019年有一次做100多人的设计类会议,搞得人天天睡不好觉。还有一次是2012年做的一个大会,真的压力好大,晚上都不敢睡,虽然最后结果都是好的,但是每次的备会经历都很痛苦。

所以后来,很多时候我就会把难做的会外包出去,自己做一些简单的,但是现在又有些矛盾,没有一分钱是好赚的,我已经看了一百多页资料了,等我做完了这个会,我再来说说备会全过程吧,要入行的都可以看看,然后评估下自己适不适合这个行业。

我给大家讲的基本都是很实在的经验,比较接地气,我也没觉得自己有多高端,只不过是个普通的语言运营商,会慢慢跟大家分享行业信息的。大家有什么需要问的可以直接留言,欢迎大家分享自己的观点。