今天做的会议是德国一家罐式集装箱制造商与中国一家军工企业之间的会议。地点是在江门开平,德方1人,中方10人左右,顺利完成。
关于会议准备
1:看双方企业的网站、最好能视译网站内容。尤其是主营业务里面的关键词一定要掌握住
比如今天遇到的,罐式集装箱、有毒气体、压力容器、锅炉、联合运输、北约成员国、救灾部门、液化天然气、液化石油气,这些是外方网站的关键词,这些词必须提前熟记。
2:中方网站、关于企业背景、主营业务也都要看
3:最好和外方提前过一遍Ppt,如果可能的话。比如今天,我就在路上和德方过了一遍他要讲的内容。不然很难把鹿特丹和安特卫普的那个液化天然气项目翻译准确
4:必要的背景知识。这个完全靠平时积累,外方提到CIMC:中集集团。因为我以前做过这个公司的项目,所以我还是比较了解他们的业务。
5:平时积累。因为今天中方的发言我无法提前知道,但是他的发言很多是政府政策。平时多做一些政治类的我相信很有帮助的。化工机械设备类的口译其实是很简单的,难点在于词汇量大一些。但是稍微有点理工背景的人好好准备专业词汇都是没问题的。

翻译要自然得体,不要逐字逐句对照。一定要大方,不要显得生硬。说白了其实积累的功夫还是在平时,临时发挥比较难弄啊。
备注:认真对待每一次项目。无论难易都好好准备。如果觉得付出和收获不成正比,那么1:拒绝;2:当作成长的资本。今天你做300块钱一天,不要给客户那种:300 一天 你想怎样的感觉要做出1000一天的范,下次他再找你,你就可以收一千了。
如果接了无论难易都要做好,要么干脆别接。



